دراسة تحليلية نقدية مقارنة لترجمتين إنجليزيتين للنصوص القرآنية ذات الدلالات المجازية في القرآن الكريم
DOI:
https://doi.org/10.65417/ljcas.v4i1.337الكلمات المفتاحية:
القرآن الكريم، الاستعارة، الترجمة، الدلالة، التكافؤ، التفسيرالملخص
يهدف هذا البحث إلى فحص ودراسة ومقارنة ترجمة الاستعارة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية لدى مترجمين معروفين هما عبد الله يوسف علي ومارمدوك بكتال. ويسعى إلى تقويم مدى نجاح هاتين الترجمـتين في نقل المعاني الدلالية الضمنية في الآيات القرآنية المختارة بعناية. ومن الناحية المنهجية، تعتمد الدراسة على تفاسير معتمدة بوصفها مرجعاً أساسياً في التقييم والتحليل. ولا يقتصر البحث على دراسة أعمال المترجمين فحسب، بل يسعى أيضاً إلى تحديد المواضع الإشكالية التي تواجه ترجمة النص القرآني، ولا سيما فيما يتعلق بالاستعارة. وقد خلصت النتائج إلى أنه لا يمكن تحقيق التكافؤ التام في نقل الاستعارات القرآنية من العربية إلى الإنجليزية، وإنما يتحقق التكافؤ الجزئي في معظم الحالات، وذلك نتيجة الفوارق اللغوية والثقافية والدلالية بين اللغتين.

